SSブログ
ハングル ブログトップ

祝『この世界の片隅に』BIAF2017長編コンペティション部門大賞受賞 [ハングル]

映画『この世界の片隅に』が富川国際アニメーションフェスティバル 長編コンペティション部門で大賞を受賞! おめでとうございます!! 日本人が描く戦時下のアニメが、韓国でどのように評価されるか少々心配しておりましたが、片渕須直監督が「審査員全員一致の一等賞だそうです。」とtweetしておられます。

……まったくの杞憂でございました。それどころか、むしろ予想を超える高評価! 市井の人の目から見た戦争の残酷さは、国の枠を越えて多くの人の心に刺さるのでしょう。

ところで、韓国語字幕はオリジナルに忠実に翻訳されているのだろうか……ちょっと気になったので、日本版予告編のセリフ韓国版予告編の字幕(+翻訳)を比べてみました。

「呉〜、呉〜」

「구레, 구레 역 입니다.」
(呉、呉駅です)

お嫁にきた18歳の-
すずさんの日々が始まる

그림그리기를 좋아하는 한 소녀
'스즈'의 이야기가 시작됩니다
(絵を描くことが好きなひとりの少女
 'すず'の物語が始まります)

「警報発令、警報発令」

「경보 발령! 경보 발령!」
(警報発令、警報発令)

「防空服装、火の始末」

「방공복 착용! 불 끄고!」
(防空服着用! 火を消して!)

「警報もう飽きた」

「경보는 이제 지겨워」
(警報はもう飽き飽きだ)
 ※「うんざりだ」のニュアンスが含まれる

「大和がふたつおる、いっこは武蔵じゃ」

「야마토가 두 개 엤어! 하나는 무사지야!」
(大和がふたついる、ひとつは武蔵だよ)

大切なものを失くしても
わたしは ここで 生きていく。

소중한 것들을 전부 잃는다해도
결코 사라지지 않는 것.
'이 세상의 한구석에' 우리가 있었다는 것
(大切なものをすべて失っても
 決して失せないもの。
 'この世界の片隅に'私たちがいたということ)

「何でも使うて暮らし続けりゃならんのですけえ、うちらは」

「어떻게 해서든 살아남는 것이 우리의 싸움인 거예요」
(何としても生き残ることが私たちの戦いなんです)

「ありがとう、この世界の片隅にうちを見つけてくれて」

「고마워요, 이 세상의 한구석에 있던 날 발견해줘서」
(ありがとう、この世界の片隅にいた私を見つけてくれて)

……ほぼ忠実に、むしろ、より丁寧に理解しやすく訳されている印象を受けます。

韓国では11月16日よりロードショーだそうで、この歴史的名作アニメを1人でも多くの方に観ていただけることを願っております。



この世界の片隅に 劇場アニメ原画集

この世界の片隅に 劇場アニメ原画集

  • 作者: 「この世界の片隅に」製作委員会
  • 出版社/メーカー: 双葉社
  • 発売日: 2017/11/08
  • メディア: 大型本

この世界の片隅に 劇場アニメ公式ガイドブック

この世界の片隅に 劇場アニメ公式ガイドブック

  • 作者: 『この世界の片隅に』製作委員会
  • 出版社/メーカー: 双葉社
  • 発売日: 2016/10/26
  • メディア: 単行本(ソフトカバー)

この世界の片隅に コミック 全3巻完結セット (アクションコミックス)

この世界の片隅に コミック 全3巻完結セット (アクションコミックス)

  • 作者: こうの 史代
  • 出版社/メーカー: 双葉社
  • 発売日: 2009/04/28
  • メディア: コミック



nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:映画

シャープの日韓・韓日電子辞書、いいかも [ハングル]

NHKまいにちハングル10月号テキスト冒頭に掲載されている、SHARPカラー電子辞書Brain PW-AC40の広告が目に止まった。

小学館「朝鮮語辞典」「日韓辞典」他14コンテンツを収録した、手書き入力対応の電子辞書で、コンパクトな片手サイズ。キーボードも搭載している。

しかも、ネット通販の相場が14000~15000円。

これまで「朝鮮語辞典」「日韓辞典」を収録した電子辞書はカシオ製しかなく、収録コンテンツが多いこともあって値段がお高めだった。

しかし、上記2冊と国語辞典、英和・和英辞典程度があれば十分、ということであれば、PW-AC40はお買得感が高いですなー。

ちょっと欲しまってきたww


シャープ 韓国語手書き対応 コンパクト カラー電子辞書 PW-AC40

シャープ 韓国語手書き対応 コンパクト カラー電子辞書 PW-AC40

  • 出版社/メーカー: シャープ
  • メディア: Personal Computers



AndroidにMina Hangul(ハングルIME)を導入 [ハングル]

 Androidマーケットには、韓国の携帯電話キー配列を模したハングルIMEもある。ケータイからスマホへ移行するユーザーには、こうしたIMEが重宝されるのだろう。

 「Mina Hangul」は、サムソン製ケータイ等で採用されている天地人方式のハングルIMEだ。


129536479177916123755_mina_01.jpg
↑Androidマーケットの「Mina Hangul」をインストールしたあと、「設定→言語とキーボード」で「MinaSoftIME」にチェックを入れる。


129536480969016314437_mina_02.jpg
↑「MinaSoftIME」の設定画面。上から「キー押下時に振動」「3回タップで濃音入力」「キー音を鳴らす」「キーボードサイズ」。


 設定が済んだらノートパッド等を起動して、テキスト入力エリアを長押ししよう。「テキストを編集」ウィンドウの「入力方法」をタップし、「MinaSoftIME」を選択すればIMEを切り替えられる。


129536484702316314436_mina_03.jpg
↑「|」「・」「―」は母音キー。子音入力後、この3つのキーで母音を入力する。


 「ㄱ」「ㅂ」「ㄷ」「ㅈ」キーは、タップするたびに「平音→激音→濃音」と変化。キー長押しで濃音入力することもできるが、この仕様はMina Hangleの独自仕様かもしれない。手元のサムソン製ケータイ(740SC)では長押しでの濃音入力はできなかった。

 母音は、「|」「・」「―」キーを書き順通りに押して入力する。基本母音の入力手順は以下のとおり。

ㅏ…「|」「・」
ㅑ…「|」「・」「・」
ㅓ…「・」「|」
ㅕ…「・」「・」「|」
ㅗ…「・」「―」
ㅛ…「・」「・」「―」
ㅜ…「―」「・」
ㅠ…「―」「・」「・」
ㅡ…「―」
ㅣ…「|」


 合成母音も書き順通りにタッチすればOK。例えば「ㅐ」は、「|」「・」「|」で入力できる。

 「예쁘다」(かわいい、美しい)を入力する場合は、
「ㅇ」「・」「・」「|」「|」
「ㅂ」「ㅂ」「ㅂ」「―」(または、「ㅂ」長押し後「―」)
「ㄷ」「|」「・」

 となる。



Korean Hangul Keyboardの設定 [ハングル]

 前エントリで紹介した「Korean Hangul Keyboard(한글 접촉식 키보드)」は、2ボル式の他に、片手入力を想定した独自の入力方式を備えている。興味があれば使ってみよう。

129534023974816213734_ktkbd_select_01.jpg
↑「設定→言語とキーボード」を開いて「한글 접촉식 키보드の設定」をタップ。

129534303389116213878_htkbd_config.jpg
↑「한글 접촉식 키보드」の各種設定はこの画面で行う。

129534375262116306908_htkbd_conf_layout.jpg
↑「한글 자판 선택」 (ハングルキーボード選択)をタップすると、キーボードレイアウトを選択可能。上から「2ボル式」「タッチ式ㄱ」「タッチ式ㄷ」。


 設定画面はすべてハングル表記。ハングルキーボード配列は「한글 자판 선택」で変えることができる。「단어 추천 설졍(単語推薦設定)」は予測変換のことのようだが、いくら入力しても予測候補が現れず、使い方がよくわからない。


《한글 접촉식 키보드 설정 (ハングルタッチ式キーボード設定)》
・키를 누를 때 진동 발생 (キー押下時、振動させる)
・버든을 누를 때 소리 발생 (キー押下時、音を鳴らす)

《한글 자판 설졍 (ハングルキーボード設定)》
・한글 자판 선택 (ハングルキーボード選択)
 2벌식 자판 (2ボル式キーボード)
 접촉식 ㄱ 자판 (タッチ式ㄱキーボード)
 점족식 ㄷ 자판 (タッチ式ㄷキーボード)
・접촉식 자판 홈페이지 (タッチ式キーボードホームページ)
・접촉식 자판에 대한 의견을 받습니다 (タッチ式キーボードに対する意見を受け付けます)

《단어 추천 설졍 (単語推薦設定)》
・추천 단어 표시 (推薦単語表示)
 글자를 입력하는 동안 추천 단어를 표시합니다. (文字を入力する間、推薦単語を表示します)
・자동 완성 (自動確定)
 스페이스 바와 문장부호 키를 사용하면 강조 표시된 단어가 자동으로 삽입됩니다. (スペースバーと文字符号キーを使用すれば強調表示された単語が自動で挿入されます。



129534331539916112587_htkbd_kiok_kbd.jpg
↑左3列に子音、右2列に母音が配置されている「접촉식 ㄱ 자판」(タッチ式ㄱキーボード)。子音キーをタッチするたびに「平音→激音→濃音」が切り替わる。

129534333280916307165_htkbd_tigk_kbd.jpg
↑左4列に子音、右2列に母音が配置されている「접촉식 ㄷ 자판」(タッチ式ㄷキーボード)。子音の「平音、濃音」キーと「激音」キーが別になっている。


Androidにハングルキーボードを導入 [ハングル]

 IDEOSにハングルキーボードをインストールした。

 Androidマーケットにはさまざまなハングルキーボードがあるが、まずは「hangul」で検索できるキーボードを導入するのが先決だ。


129534015617116206619_htkbd_search_01.jpg
↑「マーケット」を起動し、右上の検索ボタン(虫眼鏡アイコン)をタップ。

129534018208216306011_htkbd_search_02.jpg
↑検索窓に「hangul」と入力。候補に表示される「korean hangul keyboard」をタップする。

129534020619016110771_htkbd_search_03.jpg
↑「Korean Hangul Keyboard」をタップし、端末にインストールする。

129534023974816213734_ktkbd_select_01.jpg
↑インストールが済んだら、「設定→言語とキーボード」を開いて「한글 접촉식 키보드」にチェック。

129534025982216306933_ktkbd_select_02.jpg
↑ノートパッドを起動し、テキスト入力部分を長押しすると「テキストを編集」ウィンドウが開く。「入力方法」をタップしよう。

129534028691216206738_ktkbd_select_03.jpg
↑「한글 접촉식 키보드」をタップすれば設定完了。

129534031497716112587_htkbd_eng_kbd.jpg
↑ノートパッドに戻り、画面をタップすると英字キーボードが現れる。スペースキー左横の「힌」で入力言語を切り替えよう。

129536406668116220889_htkbd_2bol_kbd_v.jpg
↑デフォルト設定では、一般的な2ボル式ハングルキーボードが表示される。濃音や合成母音はシフトキーを押して入力。

129536409830816220942_htkbd_2bol_kbd_h.jpg
↑端末を横にすれば、キーボードも回転。ボタン面積が増すので押しやすい。


カシオEX-word追加コンテンツ「小学館 朝鮮語辞典/小学館 日韓辞典」 [ハングル]

 カシオ電子辞書「エスクワード(EX-word)」韓国語モデルと、追加コンテンツの話。

 2009年までの韓国語モデルは「小学館 朝鮮語辞典」「小学館 ポケットプログレッシブ韓日・日韓辞典」を収録していたが、2010年モデルのXD-A7600は「小学館 朝鮮語辞典」「小学館 日韓辞典」「Dong-a韓韓辞典」を収録している。

 ついに、「小学館 日韓辞典」が載ったぜー!

 ちなみに、EX-wordは追加コンテンツ(CD、SDメモリ)で辞書を追加することが可能であり、拙者はこれまでXD-GW6900(非韓国語モデル)に「朝鮮語辞典+ポケプロ韓日・日韓」(XS-SH07)をインストールして使っていた。

 だが、ポケプロは語彙数の少なさがネック。ポケプロ日韓を引いても出てこない語句がよくあったのだ。

 で、XD-A7600に「小学館 日韓辞典」が載ったなら、同書の追加コンテンツもそろそろ発売される頃……と先週ググってみたら、「小学館 朝鮮語辞典+日韓辞典」(XS-SH13)が数件ヒット。購入ボタン押下! 翌日到着! インストール完了!
※XS-SH13はCD-ROM版。他にSDメモリ版のXS-SH15MCもラインナップされている。


126857838553916422780_XS-SH13_1.jpg
↑「朝鮮語辞典+ポケプロ韓日・日韓」(XS-SH07)と、「朝鮮語辞典+日韓辞典」(XS-SH13)をPCにインストールしたあと、EX-word本体にデータ転送する。


 「朝鮮語辞典」のサイズがSH07とSH13とでは、なぜか異なっている。理由は不明。SH13のほうをインストールした。
'10/3/25追記 カシオ計算機様よりご回答頂きました。以下要点のみ。SH13の「朝鮮語辞典」は、2008年モデルから搭載されたTTS(Text To Speech)機能に対応するためのデータを含んでいるとのこと。2007年以前のモデルでは、SH07、SH13のどちらをインストールしても差はないようだ。

 このとき、SH07の「朝鮮語辞典」をEX-wordからアンインストールした後でSH13の「朝鮮語辞典」をインストールしたのだが、前者の「朝鮮語辞典」で本体単語帳に登録した単語は引けなくなってしまった。タイトルは同じでも、異なる辞書と認識されるようだ。

 さて、早速「小学館 日韓辞典」と「ポケプロ日韓」を比べてみる。


【ぶんちょう】を引く
126857855566116211715_IMG_0128_1.JPG
↑「ポケプロ日韓」で「ぶんちょう」を引くと……出てこない。文鳥好きが文鳥を「文タン」と呼ぶことはあるけれど、「分担」ではないww。

126857864397616211746_IMG_0130_1.JPG
↑「小学館 日韓辞典」では「문조」とスペルのみ表示。素っ気ないけどまあ許す。左のリストを見ると、語彙数は明らかに「ポケプロ」より多い。


【てん】を引く
126857869963416422846_IMG_0127_1.JPG
↑「ポケプロ日韓」で「てん」を引くと、ピリオドの「点」や「点数」「得点」を意味する例文を表示。説明は皆無。

126857873797016422868_IMG_0129_1.JPG
↑「小学館 日韓辞典」は、単語毎に説明があり、例文も多い。やや長文なので、多少は文法・単語を知らないととっつきにくいかも。


【-に】を引く
126857886728916422869_IMG_0144_1.JPG
↑「ポケプロ日韓」程度の説明でも特に問題なさそうに感じる。このフォントサイズで1画面半の例文等を収録。

126857892891316107070_IMG_0133_1.JPG
126857896068016314026_IMG_0135_1.JPG
126857903948316422868_IMG_0142_2.JPG
↑「小学館 日韓辞典」では、10画面以上使って解説……お見それしました! 写真は上から1、3、10画面目。


 ボリュームでは圧倒的に「小学館 日韓辞典」の勝利だが、ハングル習いたての初心者を圧倒するボリュームといえなくもないww。ただ、将来ポケプロで物足りなくなることは目に見えているので、これから買うならSH13をお勧めする(SH07は生産終了だしね)。









nice!(0)  コメント(1) 

韓国のリアル寿限無さん [ハングル]

日本最長の名前といえば古典落語「寿限無」に登場する

寿限無寿限無五劫の擦り切れ海砂利水魚の水行末雲来末風来末食う寝る処に住む処やぶら小路の藪柑子パイポパイポパイポのシューリンガンシューリンガンのグーリンダイグーリンダイのポンポコピーのポンポコナーの長久命の長助

さん(Wikipediaより)だが、朝日新聞の記事によれば韓国最長の姓名は
박 하늘별님구름햇님보다사랑스러우리

さんとのこと(※本エントリ最後の追加情報も読んでネ!)。わかりやすいよう分かち書きにして訳すと、


박 하늘 별님 구름 햇님 보다 사랑스러 우리
(パク ハヌルビョルリムグルメンニムボダサランスロウリ、と読むのだと思うたぶん)
朴 天空の お星様 雲 お日様 よりも 愛らしい(かわいい) ウリ
※コメント欄にて誤訳との指摘があり、下記の通り修正しました。[Oct. 11, 2011]


박 하늘 별님 구름 햇님 보다 사랑스러우리
(パク ハヌルビョルリムグルメンニムボダサランスロウリ、と読むのだと思うたぶん)
朴 天空の お星様 雲 お日様 よりも 愛らしいだろう


最初の1文字は姓で、残る16文字が名。長げぇ。


ちなみに元記事によれば、かつては名前の字数制限はなかったが、1993年以降は「姓を含めず、5文字以内」に制限されたとのこと。今後、韓国の新たな寿限無さん登場を期待できないのが残念であるㅋㅋㅋㅋ。


追加情報:
韓国日報Webサイトでさらに詳しい記事を発見! 自動翻訳でざっと読んだら前述の17文字の寿限無さんは大韓民国国籍者の最長で、二重国籍者の最長は「프라이인드로스테쭈젠댄마리소피아수인레나테엘리자벳피아루이제」さんだそうだ。

また、記事冒頭の記述から韓国にも寿限無に似た噺「金寿限無」がある模様。フルネームは「김수한무 거북이와 두루미 삼천갑자 동방삭 치치카포 사리사리센타 워리워리 새프리카 무두셀라 구름이 허리케인 담벼락 서생원에 고양이 바둑이는 돌돌이」(NATE Q&Aより)。

メモ
太陽を意味する「해」についた終声(パッチム)「ㅅ」は사이시옷(サイシオッ[間のシオッ])なのか? 「母音で終わる名詞が他の名詞とともに複合名詞を形成するときに先行の名詞につけた終声字」(小学館朝鮮語辞典)。「ヘニム」じゃなくて、「ヘンニム」と発音してネ。という意味?

「사랑스러우리」は、「스럽(다)」[~らしい]がㅂ変則活用で(パッチムㅂの後にㅇで始まる語句が続くため)ㅂ→우に変化し、かつ後続の우とダブるので同音脱落した……という解釈でいいのかしらん。自信はないw。



ファイティング寿限無 (ちくま文庫)

ファイティング寿限無 (ちくま文庫)

  • 作者: 立川 談四楼
  • 出版社/メーカー: 筑摩書房
  • 発売日: 2005/08/10
  • メディア: 文庫



iPhoneと『単語カード』で、ハングル単語帳を作る [ハングル]

iPhone/iPod touchのiPhone OSは多国語対応であり、英語や日本語だけでなくさまざまな文字を入力・表示できる。

設定→一般→キーボード→各国のキーボードの順に進むと、こんな画面が現れる。


124152715580216212983.jpg
↑ハングルキーボードを使いたい場合は、「韓国語」をオンにすればOKだ。


これで、キーボードの言語切り替えキーを数回タッチすれば、ハングルキーボードが現れるようになる。あとは、子音→母音(→パッチム)の順にタッチして入力するだけ。


124152716846416116070.jpg
↑『ToFUEditor』でハングルを入力中。『メモ』、『Safari』等のアプリでも入力できる。


124152718482516116069.jpg
↑サンシオッ、サンティグッなどはShiftキーを押してから入力。


iPhone(iPod Touch)アプリ『単語カード』(350円、無料版の『単語カード Free』もある)で、ハングル単語帳を作ると以下のような感じになる。


124152720489016116084.jpg
↑手のひらサイズでハングル(に限らずさまざまな言語)が扱える素敵デバイス、iPhone。惚れ直した。


『単語カード』の初期版は、不注意でカードを削除しやすい等のウィークポイントが散見されたが、バージョンを重ねて少しずつ改善されてきた。

が、App Storeのレビューでの評価がいまひとつなのが残念。

使い方を熟知していない人とか、多国語キーボードの出し方がわからない人などに低く評価されているようだ(『単語カード』にヘルプがないのも低評価の一因かもしれない)。

自分の備忘録、兼、『単語カード』に対する不当評価が少しでも減るよう、基本的な使い方(主に単語の登録・編集方法)を書いておく。


124152723493916427346.jpg
↑「果物(Fruits)」は、『単語カード』にサンプルで入っているカード。単語カードの選択や追加は、画面下の鉛筆をタッチして行う。


124152726091516213046.jpg
↑「新しい単語カードを追加」すれば新たな単語帳を作れる。既存の単語カード編集を行うには、画面右上の「編集」をタッチしたあと、編集する単語帳をタッチ。「コンピュータと通信」はMacと単語カードのやりとりを行うためのもので、有料版でのみ使用できる。


124152727831816213056.jpg
↑単語カードを削除する場合は前画面右上の「編集」をタッチしたあと、削除する単語カードの(-)アイコンをタッチ。その後「削除」をタッチする。


124152729316516116113.jpg
↑単語カードを選択したあと「カードの内容」をタッチすると単語リストが現れ、単語編集ができる。(-)、「削除」の順にタッチすれば削除も可能。


124152731166916427370.jpg
↑単語を追加する場合は、画面右上の「+」をタッチ。最下行に新たな単語を書き入れられる。


124152732621616427392.jpg
↑単語の移動(並べ替え)は画面右端の「≡」を長押し。浮き上がった単語を上下に移動できる。



Apple iPod touch 32GB 第6世代 2015年モデル シルバー MKHX2J/A

Apple iPod touch 32GB 第6世代 2015年モデル シルバー MKHX2J/A

  • 出版社/メーカー: Apple Computer
  • メディア: エレクトロニクス



ハングル ブログトップ

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。